李开复闪电回击方舟子质疑 中美教职体系不对等是主因
2011-11-24 14:33 来源:经济观察网 作者:杨阳 编辑:经济观察网
导语:远在美国学习的范海涛对本报称,中美教职体系并不对等,写作的时候曾经仔细考虑过翻译问题。

 

 

经济观察网 记者 杨阳 11月22日下午,方舟子发微博质疑创新工场CEO李开复在自传中将自己的博士后身份“拔高”成副教授。然而与以往方舟子打假不同,这一回对李开复22年前所得“身份”的质疑,不但没有得到响应与支持,反而显得略有寂寥。而李开复于11月22日的两条强有力的微博宣称一一击破方舟子先生的不实,同时他也宣布“不再回应”。李开复闪电般的证据出示和回应,也赢得了网友的声援。 

记者连线采访《世界因你不同》作者范海涛。远在美国学习的范海涛对本报称,中美教职体系并不对等,写作的时候曾经仔细考虑过翻译问题。

李开复闪电出示证据

方舟子发微博称,李开复在自传中表示,自己仅28岁就是卡内基梅隆大学最年轻的副教授,只要再坚持几年就可以得到tenure(终身教授)的职位。但据其英文简历,他当时的职称是Research Computer Scientist。一般来说这是non-tenure track职称,升上去是Senior Research Computer Scientist,而不是终身教授。

对此,李开复立即通过微博作出回应。李开复表示:我在1988年CMU毕业后,导师挽留我留校。一般毕业生留校是博士后(research associate),但是当时学校希望我直接进入tenure-track的职位,所以先做了Research Computer Scientist,后转换成Assistant Professor(等同职位,RCS年资都算在tenure)。

另外,李开复还贴出了自己博导教授图灵奖得主Raj Reddy证明其职称的邮件。重点:1)毕业后通常只能任博士后,因为我的卓越论文和能力破例直接授予教职,2)先做了很短一段时间RCS然后转成assistant professor,3)无论是RCS还是assistant professor,这两年多时间的工作都可计入你的tenure-track。

后方舟子对《世界因你不同》中,assistant professor 翻译成副教授提出异议,说该词直译方法应为助理教授,而不是副教授。对此,李开复在博客上链接出了《世界因你不同》合作者范海涛2009年的一篇博文, 范海涛说,不少人把assistant professor直译成“助理教授”,但是这样很容易和“助教”的概念混淆。另外,美国的assistant professor都是博士生导师,可以独立获得政府和公司的研究基金,这些特征是国内的“副教授”和“教授”才会拥有的,它早超越了“助教”和“讲师”的职责范围。   

方舟子曾撰文称美国大学教授学术地位高于中国正教授

方舟子原载《环球》半月刊杂志,称美国大学教授学术地位均高于中国正教授。

记者查到了方舟子2001年8月原载于《环球》半月刊杂志,他在一篇文章中写到,美国大学的副教授与中国大学的副教授并不相当,助理教授也并不比中国大学的副教授低级。实际上,美国大学的这三种教授的学术地位,都高于中国大学的正教授:他们都是博士生导师,而中国大学的正教授却并非都有带博士生的资格。正因为如此,担任美国大学的教授,条件要苛刻得多。  

目前,李开复的回应得到了一些网友的支持。网友Steve韩雪豪表示:在美国留学多年,也曾就读博士学位(没毕业),对学校职称有所了解。我认为这件事,开复从头到尾完全实事求是,无任何不实,翻译也没有问题。更何况以开复现在的实力学识,就算是做卡内基梅隆的校长也不为过。兰庭集势CEO郭去疾表示,“开复是我见过最胸怀坦荡的人之一,周围人甚至私下调侃说他有道德洁癖。美国“助理教授”对应中国职称,更接近副教授而非讲师(讲师无须博士学位),译为(中式)副教授毛病不大,最多算通假。” 网友苏州大学教授董洁林表示,“我还真不认为把“Assistant Professor”翻译成“副教授”是错的。中国的“副教授”基本是博士毕业三年即可,也有破例1、2年就成为副教授的。美国Assistant Prof很多专业都要求博士后2-3年(也有破例的,如 @李开复 ),这样与中国的“副教授”要求差不多。

昨天,包括薛蛮子、倪正东、包凡、洪波、林正刚、袁岳、胡延平、刘东华、刘强东、哥伦比亚大学教授等在内的业内知名人士也表示认可李开复的学历、职称以及个人诚信。这场争辩却让大家更了解了中美教育职称体系的区别。

相关文章

经济观察网相关产品