“苏珊娜•罗斯奖”文学翻译赛首入中国背后:捷信多领域助推中捷交流

2019-06-17 16:27

“寻找一个优秀的捷克语翻译挺难的,希望未来可以帮助出版社找到一些好的翻译家,鼓励这些翻译家翻译著作,倡导更多的人关注优秀翻译的质量。”日前,捷信消费金融有限公司(下称“捷信”)企业社会责任经理维他·葩普赛克(Vit Papousek)在2019年“苏珊娜•罗斯奖”文学翻译比赛颁奖仪式上如是表示。

公开资料显示,“苏珊娜•罗斯奖”是一项捷克语文学翻译大赛,于2014年为纪念著名捷克作家波胡米尔•赫拉巴尔诞辰100周年而设立,此后,该比赛在国际上每年举行一次。由于瑞士的捷克研究专家、翻译家苏珊娜•罗斯(1950-1997年)对促进当代捷克文学在国外的发展做出了重大贡献,故该奖项以她的名字命名。

记者了解到,此次是“苏珊娜•罗斯奖”文学翻译比赛首次进入中国,由捷克中心、捷克驻华大使馆和捷克文学中心联合举办、捷信提供支持。最终,来自北京外国语大学的侯怡琳获胜,此外,来自北京外国语大学的卢盈江、河北地质大学的温哲、北京第二外国语学院的黄敏颖和来自北京外国语大学的段荣昊等参赛者获得优秀奖。

此前,捷克共和国驻中国大使馆于2019年2月对外宣布了此次比赛,比赛截止日期为3月31日。最终参赛者共17人,分别来自北京外国语大学、北京第二外国语学院、河北地质大学,参赛者均按照规定匿名提交了3500字左右的捷克语文献的翻译节选。获胜者由北京外国语大学副教授徐伟珠、北京第二外国语学院捷克语教研室主任陈欢欢和中国社科院《世界文学》杂志主编高兴组成的专业评审团选出。

提及评选标准,徐伟珠表示,首先是对原文的准确理解,不要有误译和漏译。与此同时,模棱两可的句子是不可以的,要想表达清楚就得结合语境,包括对两国文化和国情的了解,还有翻译中人名、地名,是否翻译的地道。有一些约定俗成的翻译,这些都在考察范围内。

此外,翻译者的中文写作能力也非常重要。“我们还会进一步地考察译者治学的态度。有些学生做得非常好,会添加注释和脚注,这样的学生未来在研究等方向上可能是有可塑性的。”徐伟珠在接受记者采访时透露,比赛的获胜者将有机会与捷克顶尖的翻译专家一起参加捷克共和国的学术研讨会,获得专门为翻译从业者准备的各类优质资源,并接受专业的培训。

值得注意的是,2019年是中捷两国建交70周年,作为最早与新中国建交的国家之一,捷克与中国在“16+1”合作框架下参与“一带一路”建设,助力两国更好实现互惠共赢发展目标。

捷克共和国驻华大使佟福德直言,非常高兴看到两国在贸易、文化,体育和教育等多领域都进行了深入的合作和交流。比如今天的“苏珊娜·罗斯奖”文学翻译比赛也是捷中交流活动的一部分,这次翻译比赛汇集了中国最优秀和最有才华的年轻捷克语翻译人才。另据佟福德透露,此前,捷克大使馆支持了捷克爱乐乐团在中国的巡演。目前,正在准备体育方面的项目。

记者注意到,佟福德所提到的爱乐乐团巡演,也是由捷信全程赞助。维他·葩普赛克向记者强调,文化交流一直都是捷信践行企业社会责任中的重要环节。与此同时,捷信还赞助了捷克和中国的多部文学作品出版。2019年,捷信赞助出版了包括吴晓波、鲁迅等作家的多部作品,今年,捷信将为参加捷克斯拉夫语研究夏令营的8位学生提供奖学金。

事实上,自2010年底开业以来,捷信在践行企业社会责任中,并非仅在文化交流领域发力。据记者了解,从2017年起,在捷信的支持下,中捷双方的紧急医疗救援培训项目在上海交通大学医学院附属瑞金医院、北京市120急救中心、北京中日友好医院以及天津市紧急医疗服务领域落地。

除此之外,捷信还与中国金融教育发展基金会联合启动“金融教育助力乡村振兴暨领导干部赋能培训计划”项目,来自江西省19个贫困县市的200余名首批学员接受了为期两天的金融知识专题培训。

捷信总经理罗曼·沃迪拉表示,捷信通过金融知识普及、精准扶贫、跨界合作、公共医疗培训、文化交流、社会捐赠、财商教育等多种形式,有效推动普惠金融服务在中国的发展,通过多元化的企业社会责任创新实践,向社会持续传递正能量,切实提升公众的获得感与幸福感。