胡洪侠|董桥先生竟然有个笔名叫“梁小乔”

胡洪侠夜书房2022-05-25 15:20


香港林曦书友今天晚上在“夜书房”读书群分享了几张董桥先生最新的旧著签题图片,真让人有意外之喜。其中我闻所未闻者,是董先生跋语中自陈他当年曾用“梁小乔”笔名为美新处译过书稿。

就是在这本"山边社"版《爱护大自然》书名页上,董先生题道:

从前以梁小乔笔名为香港美国新闻处迻译此书,匆匆数十年,不知前后出过多少版本。"忘我"境界,有此为证。董桥 二零二二年五月香岛

董先生当年的译著,最著名的是《再见,延安》。他自己也觉得这本书他译得好。前几天在这本旧译上题跋,他把书名页都写满了。

他写的是:

四十七年前翻译此书,从香港带在手边翻译到英伦,每月在《南北极》连载,读者追读,老编高兴。原作者效黎伉俪,我见过两面,和蔼可亲,耿直可交,至今难忘。原文流畅,译文不得不流畅,效黎满意,我也满意。

董桥 

二零二二年五月二十三日香岛

五月二十三日,也就是昨天啊!坚壁在家躲疫情,董先生肯在旧著上写这么多字,可见不仅身康体健,而且心情不错。题签均无上款,我问这些书都是给谁签的,香港朋友说,是给他的一位老同事。老同事如今开着一家"老总书房",在北角。

在今日世界版"美国作家专辑"《约翰·斯坦培克》书名页上,董先生写道:

John Steinbeck 不是我喜欢的作家。当年为稻粮谋迻译这本小书,虽说辛苦,也得启发。偶过加州,旧书店中竟重金买了他的两种初版小说。

董桥

二零二二年五月二十三日

前些年见面聊天时道群和我曾多次劝董先生答应重印旧译,他都一概回绝,理由就是一句"当年全为稻梁谋"。

这次董先生还签了一本《夜望》。他写道:

南亭闲坐欲忘机,望久前村岛屿微;数点寒灯起烟浪,江艇应见夜渔归。壬寅孟夏为旧著题寇准《夜望》七绝呼应书名。董桥 二零二二年五月二十三日

还签了一本《小风景》:

台北前辈黄天才先生晚年集辛稼轩《西江月》句为佳联,联云:

而今何事最相宜,宜醉宜游宜睡;

老来依旧管些儿,管竹管山管水。

八十岁浏览此旧作,风景已变,往事如梦,不如看竹看山看水为宜。

董桥

壬寅小满后二日于香岛旧时月色楼头

前面提到的董先生那位老同事叫郑明仁。分享图片的林曦先生说,郑老总得知"夜书房”“董迷颇多”,慨允放图"。那我也在这里放一张他和董先生的合影吧。


文/胡洪侠






版权与免责:以上作品(包括文、图、音视频)版权归发布者【胡洪侠夜书房】所有。本App为发布者提供信息发布平台服务,不代表经观的观点和构成投资等建议