那本书他们为什么读不下去

胡洪侠夜书房2023-05-25 17:53

因要准备讲稿,今晚翻出了我出版的第一本小册子《老插图 新看法》。25年的“旧物”了——广东人民出版社1998年5月第1版。去年广州的秦颖兄请我去他们出版集团的一个书吧讲“深圳十大观念”,说请你来是有缘由的,因为你也是我们出版集团的作者啊。诚然诚然,但还是诚惶诚恐。

这本小册子印得很差,首先是我提供的插图就很不清晰——那时哪有现在这么多高清图像。其次是印刷厂开机时用错纸,追求图文互动的书结果印成了“图文互透”。记得当年我们在广东人民社办公室激烈埋怨责编陈超英老师,陈老师都给我们气得语声哽咽了。现在想来,实在过分,十分不应该。

今天翻出此书,是要找下面这篇文字:

《那本书为什么读不下去》

但丁《神曲》地狱篇第五章中,保罗和弗兰齐思嘉同读一本书。之后,他们就亲吻;再往后,他们就没再读了。田德望译本中,弗兰齐思嘉对但丁的诉说是这样结束的:“那一天,我们没有再读下去。”

田德望在注解中说,这句平常的话十分含蓄,是个耐人寻味的结束,注释家对此话理解多有不同,“但是,认为字里行间流露出这位贵妇人羞于出口的隐情的看法,似乎合乎情理。”

我也这么看。这一对有情人是叔嫂关系,暗中相爱,终于败露,保罗的哥哥当场把他们杀死。此案实有其事,1283~1285 年间曾在但丁居住的城市哄传一时。弗兰齐思嘉既然羞于出口,为什么那天“没有再读下去”的隐情就很明了了。

然而中译者译注此句也免不了歧义纷出。朱维基译本将结束句译为“那天我们就不再读下去”,语气客观,但语义不明,仿佛那本书挺乏味,没意思,于是不读了;王维克译为“自从那一天起,我们不再读这一本书了”,是后悔了?害怕了?还是去读别的书了?我不懂意大利文,比较几种译法之后,我还是喜欢方平译《十日谈》时在“译后记·附记”中顺手译出的这一句:“那天我们再读不下去了。”

这篇文字后来我加了一部分“宝黛共读西厢”内容,以比较中西两对男女共读一本书后的故事走向。到现在我都觉得这个立意很好,可惜功力不足,文章远没有做深做透。等有时间了,再来收拾这片“旧山河”。

胡洪侠/文

版权与免责:以上作品(包括文、图、音视频)版权归发布者【胡洪侠夜书房】所有。本App为发布者提供信息发布平台服务,不代表经观的观点和构成投资等建议