马悦然:特翁是非常好的诗人
导语: 有人会问我说:“你是瑞典人,你会阅读特翁的原文,这对你来说应该是够的吧?”我的回答是不够。我不是中国人,可是我读过相当多中文文学著作,从上古时代到现在。我每一次读一篇我非常欣赏的作品,我愿意把它译成我自己的母语。为什么呢?因为我愿意让我的同胞们欣赏我自己欣赏的文学作品。

 

 

 

by 邓宇

10月23日,瑞典著名汉学家、诺奖评委马悦然在复旦大学为广大学子带来了主题为“我为什么翻译特翁的诗”主题演讲。这是世纪文景“见证·2666”文景十年分享会的收官之作。也是世纪文景为马悦然的到来举行“巨大的谜语——与马悦然一起谈诗论译”系列活动第二场。马悦然老师最新翻译的瑞典诗人、2011年诺贝尔文学奖得主托马斯•特朗斯特罗姆作品《巨大的谜语·记忆看见我》近日由世纪文景出版。

值得一提的是,在本次复旦大学的演讲活动中,读者用手机下载支付宝客户端,1分钱即可悦享拍马悦然翻译特朗斯特罗姆《巨大的谜语·记忆看见我》新书一套。现场不少读者纷纷拿起手机扫描二维码进行买书,领略全新科技带来的特别体验。

因为复旦大学和各界人士对马悦然先生超乎寻常的热情,活动地点在演讲开始前一天紧急调到更大的报告厅。在演讲开始,马悦然先生首先用荒诞的自问自答来表示对托马斯•特朗斯特罗姆作品的喜爱,他说他欣赏那种以简朴的语言所表达的极为丰富的意象与寓意。他也希望更多的读者能够体会到。他从托马斯少年时期的创作介绍起,特别提到托马斯在高中时代独创出的一首六言诗,这与他非常喜爱的唐诗中的六言诗有异曲同工之妙。在言及翻译特翁的作品时,他将几种不同译文(英译及中译)加以比较对照,特别强调了特翁诗歌中独特的音乐感,因为特翁本是位出色的钢琴家,在诗人中风之后,虽不能说话但仍能用左手弹钢琴,而马悦然本人年轻时也曾在交响乐队打鼓,他个人对节奏也比较敏感,因此对马悦然而言,他在翻译时就极为注重原文的形式和节奏。但是他认为外文译者无法译出中文传统的律诗与绝句,那种四声的变化,平仄的对比,这是一个外文翻译家面临的最大的困难。

马悦然一生致力于汉学研究,他译成瑞典文的中国文学上古、中古、近代、现代与当代的著作总计五十册。其实包括了闻一多先生的两部诗集《死水》和《红烛》、艾青的最主要的诗歌、北岛的部分诗歌、高行健的两部小说《灵山》和《一个人的圣经》、还有沈从文先生和曹乃谦先生的部分作品。在本次演讲中,他表示自己读过这么多优秀的中国文学著作,从上古时代到现在。每一次读一篇非常欣赏的作品,都愿意把它译成他自己的母语,期望瑞典人民能够欣赏到。马悦然提到有的中国评论家以为他是一个优秀的文学理论家,其实不然。文学理论根本不在他研究范围之内。他是语言学家兼翻译家,被选入瑞典文学院的原因主要是因为他在翻译方面的突出贡献。

此次,世纪文景出版的《巨大的谜语•记忆看见我》是瑞典文学界两位大师特朗斯特罗姆和马悦然倾力合作的精品。其中,《巨大的谜语》是诗人1990年中风之后的作品,那时他基本散失了说话的能力。诗作围绕着死亡、历史、记忆、大自然等主题,除自由诗和散文诗外,还采用日文俳句的格律,言简而意繁,有很强的音乐性,一如既往的独特隐喻,可以说臻于化境,美至无言。马悦然在演讲中特地强调特翁在中风以后,不能说话的同时还能创造出如此伟大的作品,认为这是上帝创造的奇迹。他评价特翁:“托马斯不是那么一个简单的人”。而《记忆看见我》为诗人回顾人生早年的惟一传记。

马悦然认为:“诗人(特翁)就是一个很温柔的人,我们是非常好的朋友,我头一次跟托马斯见面是1966年,我们从那个时候起就常常在一块儿见面,我也翻译过他诗的一部分,把它翻译成英文。1983年出版的《狂暴的广场》,一出来我就把它翻译成英文,一部分发表在瑞典的杂志,一部分发在美国小型的出版社。所以,我们是非常好的朋友。你们知道托马斯1991年就中风了,中风了以后不能讲话了,他通常说要、是的、不是、很好、可是。但是还是能够跟他谈话,因为他的妻子在他旁边,你问托马斯什么,他的妻子就看托马斯一下,他妻子就回答,如果讲错了托马斯说“可是”,她就得再解释。”

根据本书的书籍规划陈文芬女士认为复旦大学演讲是马先生最精彩演讲之一,并表示马悦然原来就是特翁诗作“狂暴的广场”英文译者,也是最早将特翁的诗作介绍给北岛等中文诗人的文学媒介.马悦然翻译特翁作品为中文以后,非常有兴味的,也值得在文学史上提记一笔的是,从这篇演讲稿当中, 马悦然成为中文与欧洲诗学彼此当中的一面镜像,我们看见中文文学古典传统的六言,短句,一九二十年短暂绽放光芒,光亮却由此时瑞典特翁藉自日本俳句短诗的形式,激活跟反射出来,那是文学国度上空一道炫丽的彩虹.我们在特翁一名北欧的诗学大师,照见上世纪中文文学自己遗忘多时的成就。

托马斯•特朗斯特罗姆被认为是20世纪屈指可数的最伟大诗人中的一个。1954年他发表第一部诗集《诗十七首》,震动瑞典文坛。2011年获得诺贝尔文学奖。

 

 

附:
马悦然现场演讲语录:
1.我知道有人会问我:你为什么翻译特翁的诗歌?
我就回答说:因为我认为他是一个非常好的诗人。
你为什么认为他是一个非常好的诗人呢?
因为我很欣赏他的诗歌。
你为什么欣赏他的诗歌呢?
因为我认为他是一个非常好的诗人
2. 我欣赏他让我醒过来的惊讶的隐喻,我欣赏他引用古代希腊与罗马的诗律表达生活在现代的人的乐趣与焦虑。我也欣赏他有时候用禅宗法师的超现实主义的观点来安慰他的读者。
3. 有人会问我说:“你是瑞典人,你会阅读特翁的原文,这对你来说应该是够的吧?”我的回答是不够。我不是中国人,可是我读过相当多中文文学著作,从上古时代到现在。我每一次读一篇我非常欣赏的作品,我愿意把它译成我自己的母语。为什么呢?因为我愿意让我的同胞们欣赏我自己欣赏的文学作品。
4. 也许会有人反驳说:“已经有不止一个人把特翁的诗歌译成中文。你为什么再来翻译他的诗呢?” 我的回答是,《道德经》起码有一百种英译本。《水浒传》、《西游记》和《红楼梦》有好些个英译本。每一个翻译家对他翻译的著作有他自己的值得参考的见解。
5. 我认为诗人是一个创造者,可是翻译家应该是一个非常熟练的,非常技巧的匠人。

附:

马悦然现场演讲语录:

1.我知道有人会问我:你为什么翻译特翁的诗歌?我就回答说:因为我认为他是一个非常好的诗人。你为什么认为他是一个非常好的诗人呢?因为我很欣赏他的诗歌。你为什么欣赏他的诗歌呢?因为我认为他是一个非常好的诗人

2. 我欣赏他让我醒过来的惊讶的隐喻,我欣赏他引用古代希腊与罗马的诗律表达生活在现代的人的乐趣与焦虑。我也欣赏他有时候用禅宗法师的超现实主义的观点来安慰他的读者。

3. 有人会问我说:“你是瑞典人,你会阅读特翁的原文,这对你来说应该是够的吧?”我的回答是不够。我不是中国人,可是我读过相当多中文文学著作,从上古时代到现在。我每一次读一篇我非常欣赏的作品,我愿意把它译成我自己的母语。为什么呢?因为我愿意让我的同胞们欣赏我自己欣赏的文学作品。

4. 也许会有人反驳说:“已经有不止一个人把特翁的诗歌译成中文。你为什么再来翻译他的诗呢?” 我的回答是,《道德经》起码有一百种英译本。《水浒传》、《西游记》和《红楼梦》有好些个英译本。每一个翻译家对他翻译的著作有他自己的值得参考的见解。

5. 我认为诗人是一个创造者,可是翻译家应该是一个非常熟练的,非常技巧的匠人。

 

 


 

已有0人参与

网友评论(所发表点评仅代表网友个人观点,不代表经济观察网观点)

用户名: 快速登录

经济观察网相关产品