再遇蓝诗玲(2)
导语:尽管义律的很多行为可以解释为犬儒作风和机会主义,他也是一个饱受压制,痛恨鸦片贸易,同时对自己所处位置深感困惑的人。在此,我无意为他发动鸦片战争的行为开脱,而只是强调这个历史人物,远比你提到的那部1950年代的电影演绎得更为复杂

 

经济观察报:庞大的中国作家代表团受邀参加今年的伦敦书展,此举引发了一些争议。

蓝诗玲:在伦敦见到如此之多的中国作家当然是件好事。但我的印象却是,大家错过了一次对话和交流的机会。我主持的几次活动中,只有为数很少的英国读者参加,多数听众是中国记者,还有作家的学生粉丝。本届书展被宣传为英国读者认识中国文学的大好机会,但结果恐怕事与愿违。

经济观察报:你作为翻译家成名早于作为作家。在我印象中,你有选择高难度作品的习惯。你如何处理鲁迅《狂人日记》那种文言、白话混搭的折中风格文本?作为《色戒》的英文译者,你认为张爱玲是否当得起她在汉语读者中的教母级声誉?

蓝诗玲:其实我并非刻意选择一些艰深的作品来翻译,尽管我发现它们确实很难。就《狂人日记》来说,我试图展示原文中的对比关系,这种关系呈现在文言的序言和白话的日记正文之间。这本身就是一个奇特而震撼的故事,无需我再做画蛇添足的语言游戏。我觉得内容中的超现实因素已经足以触动没有中国背景的读者。

我认为张爱玲是一个很好的作家,而且无疑是她那个时代最有意思的。《色戒》表现的心理上的两难困境,女主角出于爱国而自我牺牲,委身于一个叛徒,非常神奇。当然,由于她的写作主题,比如情感关系,张爱玲注定会在1940到1970年代的中国大陆遭受贬斥。我很高兴看到她在1980年代之后再次浮现。《色戒》是一个极难翻译的故事,技术上说也不是她的最佳作品,因为它的情节曲折而隐晦。

|相关链接|

蓝诗玲(Julia Lovell)

中国现当代文学翻译家、汉学家。译有韩少功《马桥词典》(2003)、欣然《天葬》(2004)、朱文《我爱美元》(2006)、张爱玲《色戒》(2007)、阎连科《为人民服务》(2008)、鲁迅小说全集(2009)。

著作:

The Politics of Cultural Capital:China"s Quest for a Nobel Prize in Literature《文化资本的政治学:中国对诺贝尔文学奖的追逐》The Great Wal:China Against the World《长城:中国如何抵御世界》

 

已有0人参与

网友评论(所发表点评仅代表网友个人观点,不代表经济观察网观点)

用户名: 快速登录

经济观察网相关产品