罗琳《偶发空缺》中文版首发
导语:为了争取让中国读者尽早读到罗琳新作,同时兼顾作者与英文出版方对新书内容严格保密的要求,出版方采用了非常规的做法。新书的两位译者任战和向丁丁早在七月就前往伦敦,在经纪公司安排的秘密工作地点完成了全书的翻译。

 

 

在无数狂热粉丝的期待下,英国著名作家J.K.罗琳首度为成人创作的小说《偶发空缺》简体中文版,由人民文学出版社与上海九久读书人文化公司联手引进,10月20日上午九点半在全国书店同步上市,并于上海、北京、成都三地举办首发揭幕仪式。众多渴望先睹为快的罗琳书迷不仅早早预购了此书,更是排队等候在书店门外,共同见证这一时刻的到来。

《偶发空缺》的北京揭幕仪式在北京图书大厦一楼东厅举行,著名编剧、书评人史航,著名演员张译,“哈利·波特”系列译者、《偶发空缺》责任编辑马爱农,《偶发空缺》译者任战都抵达现场,为新书揭开了神秘的面纱。而在上海的首发点——新华书店静安店,更是安排了一场长达13个半小时的狂欢派对,用连映“哈利·波特”八部电影的形式,向这位畅销书女王表达了敬意。

各地的揭幕仪式和首发活动都取得了很大的成功,主办方人民文学出版社和九久读书人表示,这样的成功已在预计之内,这恰恰说明了优秀的文学作品是能够超越语言文化的隔阂的。

作为今年秋季国外文坛最受期待的新书,《偶发空缺》(原译名《临时空缺》)英文版自9月27日在英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰同步上市之后,已连续数周占据排行榜前列位置。出版商利特尔-布朗公司以超过200万册的首印显示了对市场前景的充足信心,而据联手引进此书的人民文学出版社与上海九久读书人文化公司称,简体中文版的首印数也达到了惊人的80万册。

为了争取让中国读者尽早读到罗琳新作,同时兼顾作者与英文出版方对新书内容严格保密的要求,出版方采用了非常规的做法。新书的两位译者任战和向丁丁早在七月就前往伦敦,在经纪公司安排的秘密工作地点完成了全书的翻译。据透露,提前获得该书翻译资格的除了简体中文版,仅有法文、德文和荷兰文版。由此可见罗琳对中国读者和文学市场的重视,及其对中国出版方的高度信任。这些举措保证了简体中文版能在英文版出书三周时间内迅速问世,成为整个亚洲地区上市的第一个译本。

在这之前,罗琳要求对新书内容采取严格保密和低调的营销策略。出版方没给任何媒体或书评人看过书稿,只有一个简短的内容介绍。《偶发空缺》讲述的故事发生在一个优美恬静的英国小镇,一位教区议员突然死亡,引发了围绕议会空缺席位的争夺战,貌似平和的小镇一时间烽烟四起,富人与穷人、青少年与父母、妻子与丈夫、老师与学生之间种种潜滋暗长的矛盾浮出水面,一波一波令人骇然的意外接踵而至……罗琳希望读者以全新的眼光,而非“哈利·波特”读者的眼光去看待这部新作。在伦敦举行的新书发布会上,她亲口表示,这是一本幽默的书,在某些方面可说是相当黑暗的幽默。“这本书写的是小镇里的生活,包含‘小镇生活’这个词所代表的一切含义。”正如《纽约客》书评人伊安·帕克第一时间发表评论指出,随着小说的气氛越来越黑暗,奔向托马斯·哈代般的结局,故事发展势不可挡,令人叹服。他说,“这本书的确不是为孩子们写的,但《偶发空缺》肯定会大卖,也会有读者爱它。”

出版方表示,《偶发空缺》是一部迥异于“哈利·波利”系列的作品,罗琳在驾驭成人题材方面的实力毋庸置疑。她用一部充满黑色幽默的新作探讨了非常严肃的主题,而抽丝剥茧的讲述方式会吸引着读者一气呵成地往下读,结尾令人意外、感动又叹服。通过新书首发日书迷的热烈反响,他们对此书在中国市场的成功充满信心。

 

已有0人参与

网友评论(所发表点评仅代表网友个人观点,不代表经济观察网观点)

用户名: 快速登录

经济观察网相关产品