胡洪侠|《拉封丹寓言》:美丽的以及为美丽所误的

胡洪侠夜书房2022-04-22 10:28

​拉封丹的寓言已经有很多中译本,选译、全译、诗体译本、散文译本都有。我们习惯认为所谓“寓言”是儿童读物,所以翻译、制作乃至配图诸方面唯恐不“儿童化”。这当然也没错。不过十七世纪法国的拉封丹在他的时代创作寓言的初衷,并非仅仅为了孩子。用他自己的话说,他是“借着动物来教育人类”。他也因寓言诗而得到“17世纪法国唯一抒情诗人”赞誉。

所以,作为儿童读物的拉封丹寓言之外,还应有作为成人读物的拉封丹寓言。今天拆开“启真照亮经典”外纸箱、内纸函层层包裹的《拉封丹寓言》后,我就知道供成人阅读和收藏的拉封丹到了。

名著本来就应该有多种图书形态,以满足不同偏好的读者需求。可是多年来有一种所谓“正统”的观念认为,书籍不过是工具,白纸黑字,能读即可,物美价廉,天经地义。倘若有出版社变着花样追求书籍之美,提供豪华本、典藏本、精装插图本等多种选择,就会受到“华而不实”“不为普通读者着想”“价格过高”等指责,有些“读者”不仅不买账,反而要“骂娘”。这是非常奇怪的事。房子、汽车、衣服乃至餐桌上的食品都有越来越多的选择,消费者根据自己的需求,选择不同的品牌、价位与品质,早已没人觉得不正常。偏偏一说到书,就非“千书一面”不可,连“精装”都觉得是浪费,坚持认为“越便宜越合理,越朴素越正义”。按我的说法,这是“书籍观”出了问题。

现在许多出版社坚持在“书籍之美”道路上负重前行,以适应追求美好生活的人对美好书籍的向往,这才是天经地义、顺理成章的事。上海译文出版社、译林出版社都在经典名著的译本、 设计、印制与选材诸方面用足了功夫,在读者中竖起了美的口碑。“启真馆”也加入了这场经典之美的比赛。迄今“启真照亮经典”系列已推出《浮士德》《恶之花》等,均是大开本布面精装、插图版、带函套的厚重之作。这本《拉封丹寓言》是最新的一种。

莫渝译本和现行其他译者的译本孰高孰低,我没有专门研究,无法判断。仅就插图而言,启真馆这个版本特色明显。几乎每则寓言至少都有一幅插图,且是彩色版画,精心印制,极富铅印年代独有的韵致与气氛。

说起拉封丹寓言,我想起十几年前我在巴黎塞纳河边的书摊上也买过一套。是法文版,上下两册,四分之三绿色皮装,毛边未裁,黑白版画插图,特种纸张印刷,且插图另用艺术纸原版压印。尤其惊艳者,插图内容多“春色”,实在是在寓言插图中别开生面。这不太像儿童读物啊,难道是拉封丹寓言的“成人版”?大概是吧,反正我也读不懂内容,就认出个“LA FONTAINE”之名。既然是拉封丹,当然就是他举世闻名的寓言了。

​谁知我竟然搞错了,而且一错十几年。今天和启真馆插图版对照插图,发现图中活灵活现的都是动物,极少有人。再看我那套拉封丹,插图中全是男男女女,只有动作,没有动物。虽说插图画家可以各自捕捉“有意味的瞬间”创作插图,但寓言插图总不至于全让动物变成人吧?乌鸦、狐狸之类莫非都变成了狐狸精?

​读了新译本的前言后记,我才明白我这套法文拉封丹不是他的《寓言》,而是《韵文故事小说集》。这书买的!

但是,书还是好书,而且购自塞纳河边,纪念意义无可替代。十几年过去,巴黎,久违了。

版权声明:以上内容为《经济观察报》社原创作品,版权归《经济观察报》社所有。未经《经济观察报》社授权,严禁转载或镜像,否则将依法追究相关行为主体的法律责任。版权合作请致电:【010-60910566-1260】。