拜厄特:通过历史看清现在(5)
导语:原来我总有一种恐惧,我不知道为什么有这种恐惧,我不敢写我父母在世的那个年代,我要不然就写我出生以后那个时间,要不然就写更早的维多利亚时期,现在我把这本书写下来,在历史跨度上就完成了这个轮回,把所有的历史涵盖进去

 

提问:作为女性作家在写作的时候如何突破自己身上的局限?

拜厄特:曾经英国文学当中有一段时间跟性别相关,有些局限性。当时因为美国也好,法国也好,有些女权主义的文学批评家,他们就感觉在那些国家女性得到不公平的待遇。后来英国的女权主义批评家也上来,英国也是如此。但是其实你去研究英国的文学史,英国的文学很大一部分就是英国的女作家写出来的东西,而且英国女作家的创作一直非常繁荣,起码70年代之前,70年代之后没有什么截然的区别。

 具体到我来讲,我觉得这个看法有比较强的感受。很多人讲女性有了女权主义出来以后,反而出来一些女作家专门为女人写,只写跟女人相关的事情。我完全可以为男人写,也为女人写,为男女兼宜的东西。

 提问:我听说《占有》改编成电影有很大的变动,你看过这个电影吗?你认为改编及格吗?确实有很多现在的读者先去看电影,然后再去看书。跟以前不一样。

 拜厄特:这个问题提得非常好。这个电影改编还是一个很真诚的改编。有人觉得我是不是很不开心,明明是英国的主角变成美国人了,我倒不介意这件事。詹妮弗这个演员非常不错,只是给她安排的角色不是特别合适。当时我跟制作人讲,电影里面的角色不是很好打交道的女性,让制作人赶快跟导演讲这女人不是一个善茬,澄清这件事。

 文学作品改编成电影主要的局限性还是来自于你要限制这个电影的时长,满足播放的要求。我原来看过这个电影长的版本,有很多很好很漂亮的东西,很巧妙很细腻的表现,但是为了适合播放要求,又进一步缩短时长,这不仅对我是件挺痛苦的事情,对于导演也是一样。

 提问:最后一个问题,请问你怎么看待中国文学,你认为什么作品很好,好在哪里?

 拜厄特:我完全没有权利就此作出评价。我88年来的那一次感受不是特别好,当时在南京,他们希望我去讨论短篇小说,但是我当时没写过短篇小说,当时我觉得挺丢脸的,好像受到侮辱一样。

 后来我就问哪一个中国短篇小说家是我应该读的。他们说沈从文。后来我就读了很多沈从文的作品,我自己也写了短篇小说。我读了很多沈从文的小说,也写了中国风格的短篇,多年以后我在伦敦大学一个东方研究所里,那里头有一个中国女士过来跟我说我读过你的小说,你写的是中国小说。我当时心里特别美。我还读过莫言、衡东,还有余华的作品。我读的是个别作家的作品,无法从他们当中获得对中国作家全貌的评价。

 中国的文学当中往往体现一个个人和一个群体之间的关系,我读的所有中国文学作品当中都有一个非常强大的中心人物,围绕这么一个中心人物讲这个人物跟他所处的群体之间的关系,而且这些主人公一般都是男人。这个特别有意思,让我觉得是很奇妙的一件事,可能可以把它叫做"中国形态"。

 止庵:非常感谢拜厄特女士,大家的聊天非常有趣,是一个很好的下午时光,从拜厄特女士的谈话中我们获益很多,但是我觉得更重要的还是我们去读她的书。

 提问:中国有很多文学作品、电影作品非常好,但是翻译外文以后失去光彩,在跨文化交流翻译中怎么样避免这些问题?

 拜厄特:像衡东的一些诗作翻译成英文非常美,但是不可能完全是他的原话、原意,另外读过一些中国青年作品,他们写过一些集子,讲中国城市生活,翻译成英文非常市井,真的就跟纯英文一样,根本想不出来原来中文会是什么样,好像少一点中国的感觉。你需要一个平衡,既要把它翻译成让人家好接受英文,同时带有一种中国的色彩。

 止庵:我觉得今天你的翻译就属于既能够传达出英文,又有中文的风采,向你表示敬意。今天的活动到这结束。

 

本文系整理稿,未经相关嘉宾确认,如有疏漏,敬请谅解!

已有0人参与

网友评论(所发表点评仅代表网友个人观点,不代表经济观察网观点)

用户名: 快速登录

经济观察网相关产品